Wand

Ein interessantes Merkmal der chinesischen Sprache, das die Übersetzung zusätzlich erschwert, ist die Vielfalt der Dialekte. Wir denken oft, dass ein vereintes China eine gemeinsame Sprache haben sollte, aber in Wirklichkeit ist es nicht so einfach. Im Reich der Mitte gibt es 56 Nationalitäten, und die Sprachgewohnheiten in den Provinzen und Städten sind unterschiedlich.

Es gibt phonetische, lexikalische und grammatikalische Unterschiede zwischen den verschiedenen Dialekten, von denen die Aussprache am ausgeprägtesten ist. Manchmal sind sie so groß, dass Sprecher verschiedener Dialekte einander gar nicht verstehen können: Ein Pekinger, der sich mit einem Besucher aus der Provinz Guangdong verständigen will, muss zum Beispiel Zeichen verwenden. Um Ihnen eine Vorstellung davon zu geben, wie tiefgreifend die Unterschiede sind, hier ein einfaches Beispiel. Der gebräuchliche Name „Hongkong“ ist in seiner Bedeutung dem ursprünglichen Namen der Stadt sehr ähnlich. Aber wenn ein Pekinger sie ausspricht, klingen die beiden Zeichen für „duftender Hafen“ wie „Xianggang“. Daher die ständige Verwechslung mit den Namen von Regisseuren, Schauspielern und Sängern aus Hongkong: Ein Mann, der im chinesischen Norden als „Wang Jiawei“ bekannt ist, wird in Hongkong „Won Kawai“ genannt.

Natürlich ist die nationale normative chinesische Aussprache, die auf dem Pekinger Dialekt basiert, Putonghua, aber Putonghua für einen Nordländer aus Harbin und einen Südländer aus Xiamen ist keineswegs dasselbe. Und während junge Menschen in ganz China keine Probleme haben, den Pekinger Dialekt zu sprechen, ist es für viele ältere Menschen eine große Herausforderung: Sie verstehen zwar Mandarin, halten aber an ihrer gewohnten Sprache fest.

Es gibt viele regionale Dialekte und Variationen des Chinesischen. Die beiden wichtigsten Dialekte, die am meisten Verwirrung stiften, sind jedoch Mandarin und Kantonesisch. Mandarin ist der meistgesprochene Dialekt der chinesischen Sprache, da er in der Volksrepublik China (Festlandchina) die Amtssprache ist. Dieser Dialekt wird auch in Taiwan gesprochen. Der kantonesische Dialekt unterscheidet sich von seinem Cousin auf dem Festland und wird in der Provinz Kanton (Guangzhou) auf dem chinesischen Festland sowie in Hongkong und Macao gesprochen, außerdem von vielen chinesischen Einwanderern aus Guangdong auf der ganzen Welt.

So viele Unterschiede es im gesprochenen Chinesisch gibt, so viele Unterschiede gibt es auch im geschriebenen Chinesisch. Derzeit gibt es zwei Arten von chinesischen Schriftzeichen: das traditionelle und das vereinfachte. 1949 führte die Regierung das vereinfachte Chinesisch ein und machte es auf dem chinesischen Festland populär. Der Grund dafür war die Notwendigkeit, die Alphabetisierungsrate zu verbessern. Das chinesische Festland begann, eine neue Variante der Schriftzeichen zu verwenden, während die Chinesen außerhalb des chinesischen Festlands (Taiwan, Hongkong und Macao) weiterhin die traditionelle Schrift verwendeten. Der Hauptunterschied zwischen den beiden besteht darin, dass das traditionelle Chinesisch auf den alten Schriftzeichen basiert, die komplexer geschrieben sind. Moderne vereinfachte Schriftzeichen sind viel einfacher.